Memsource小課堂:7大秘訣助你創建高質量翻譯記憶庫
什么是翻譯記憶庫?翻譯記憶庫(TM), 是一個由句段對(原文句段和譯文句段)構成的數據庫,是翻譯技術的核心,可以幫助譯者加快本地化速度并提高翻譯質量。翻譯記憶庫與機器翻譯不同,它為翻譯項目中重復使用人工翻譯和輕松處理重復內容提供了可能。
翻譯記憶庫里收錄了所有以前的譯文(翻譯單元的源語言和目標語言對),可重復利用譯文,避免同一句話翻譯兩次。翻譯記憶庫中存儲的內容越多,后續翻譯時則速度越快。所以,翻譯記憶庫質量的好壞,對翻譯連續性有著至關重要的影響,高質量的翻譯記憶庫能極大地減少翻譯耗間。如果記憶庫從一開始就存在問題的話,那翻譯成品就會存在低質、不連貫等問題,從而導致影響品牌形象、傳遞錯誤信息,為了修正錯誤還會累積不必要的成本。今天Memsource便為大家總結了七大秘訣,幫助大家創建高質量翻譯記憶庫,并且能夠更好地管理和維護翻譯記憶庫,保證翻譯高質量。
1、謹慎選擇供應商
如果你已經成為Memsource的用戶,或者之前已經擁有一些值得信賴的供應商,可以選擇直接使用Memsource或者這些供應商的記憶庫。但如果您是第一次和您的供應商合作,或和翻譯質量不穩定的供應商合作的話,建議最好使用輔助的翻譯記憶庫,并在輔助記憶庫中寫入段落,主記憶庫則采用只讀模式。校驗時再將主記憶庫調整到讀寫模式。從源頭避免歧義內容比事后修正更容易。
2、將文本信息添加至源文件中
文本信息能輔助翻譯人員更好地理解他們操作的內容,并提高翻譯質量。依據所使用工具的不同,可以選擇不同的文本提供方式,在項目中添加參考文件或直接將他們添加到文段中。在有關鍵詞和注釋功能的文件格式中,可以使用CAT工具呈現信息。有的編輯能在圖表和動畫上附上外部鏈接。
3、鎖定高質量的匹配項
從翻譯記憶庫中檢索內容,鎖定匹配度高的內容,避免翻譯記憶庫中出現不必要的變更。部分翻譯記憶庫能在分析過程中排除鎖定內容和引文,減少翻譯量和成本。
4、在確認記憶庫前進行質量和拼寫檢查
在翻譯中,拼寫錯誤、標簽缺失和標點錯誤都是一些十分容易被忽視的問題,而自動質檢(Quality Assurance)能夠幫助翻譯人員避免這些問題。高級的質檢系統還能檢查術語的使用是否正確,以保證翻譯的連貫性。
一些工具支持文本之間且可以將質檢中發現的問題保存到記憶庫中。如果文本內無法進行質量檢查的話,可以選擇前文的輔助記憶庫。
5、評估語言質量檢測系統
語言質檢評估(Linguistic Quality Assurance, LQA)能衡量翻譯內容和錯誤,能很好地評估翻譯質量,為供應商提供建設性反饋。
6、更新翻譯管理系統外部發生的任何變化
如果語言記憶庫不更新的話,即使未來提交相同的文本內容,這些發生在原生格式文本和內容管理系統中的變化都不會保存到翻譯記憶庫中,這就需要我們手動來更新翻譯記憶庫。
7、持續溝通
與翻譯供應商保持持續的溝通是十分重要的一環,要向他們明確翻譯質量的預期和及時反饋所發現的問題,這樣可以避免未來出現相同的情況。
翻譯記憶庫是強大的翻譯輔助工具,它能幫您節省翻譯總支出、提高譯文質量并縮短項目交付時間,但前提是需要高質量的記憶庫作為支撐,否則便會產生反效果,為翻譯團隊徒增不必要的勞動,而掌握了Memsource為大家歸納的以上七點翻譯記憶庫使用策略,將會很快收獲成效。



